El nombre de Pablo Besson resuena en la historia del protestantismo latinoamericano como símbolo de fe, lucha por la libertad religiosa y una obra fundamental: la primera traducción del Nuevo Testamento al castellano en Latinoamérica. Nacido en Suiza en 1848, Besson fue un pastor, activista, misionero bautista, erudito bíblico y escritor que dejó una huella imborrable en el panorama religioso argentino.
Un Pastor con Vocación de Luchador
Besson, hijo de un pastor de la Iglesia Reformada de Suiza, fue marcado por la fe desde su infancia. A los 22 años, fue nombrado pastor de la Iglesia Reformada, pero su compromiso con la separación de la iglesia del estado lo llevó a unirse al movimiento independiente. Su búsqueda de libertad religiosa lo condujo a Francia, donde fue encarcelado por vender Biblias y se enfrentó a la censura de la tradición reformada. Este período de su vida lo acercó a los principios bautistas, y finalmente se unió a la Iglesia Bautista.
En 1881, Besson llegó a Argentina, un país donde el protestantismo era una minoría perseguida. La Iglesia Católica tenía un control absoluto sobre la vida social, y los protestantes enfrentaban discriminación en áreas como el registro de nacimientos, matrimonios y entierros. Besson se convirtió en un defensor incansable de la libertad religiosa, escribiendo artículos en los principales periódicos del país para denunciar la discriminación y promover la igualdad.
Con su herencia y donaciones, Besson construyó el primer templo bautista en Buenos Aires, un símbolo de la creciente presencia del protestantismo en Argentina. Su lucha por la libertad religiosa jugó un papel crucial en la conquista de derechos para los protestantes, allanando el camino para una sociedad más plural.
La Biblia de Besson: Un Hito en la Historia del Protestantismo
La obra más importante de Besson fue la traducción del Nuevo Testamento del griego al castellano, publicada en 191Esta obra marcó un hito en la historia del protestantismo latinoamericano, ya que fue la primera traducción del Nuevo Testamento desde los idiomas originales realizada en la región.
Características de la Traducción
La traducción de Besson se caracterizó por:
- Uso del nombre Jehová: Besson incluyó el nombre Jehová en el texto principal de Lucas 2:15 y Judas 14, y lo ofreció como lectura probable en unas cien notas. Esta decisión fue controvertida en su tiempo, ya que muchos eruditos bíblicos preferían la traducción señor o dios .
- Base textual: Besson se basó en el Textus Receptus, con revisiones del tipo textual alejandrino. Eliminó algunos textos, como la Coma Joánica y la palabra dios de 1 Timoteo 3:1
- Estilo: La traducción de Besson era literal, buscando mantener la fidelidad al texto griego original.
Tras la muerte de Besson, se publicó una revisión de su traducción, pero se sustituyó el nombre de Dios por señor y dios. Esta edición fue criticada por algunos que consideraban que se había perdido el carácter original de la traducción.
El Legado de Pablo Besson
El legado de Pablo Besson se extiende más allá de su traducción del Nuevo Testamento. Su lucha por la libertad religiosa, su compromiso con la educación teológica y su pasión por la evangelización inspiraron a generaciones de protestantes en Argentina y Latinoamérica. Su obra sigue siendo un referente para los estudios bíblicos y un testimonio de la importancia del diálogo interreligioso y la búsqueda de la justicia social.
¿Por qué la traducción de Besson fue tan importante?
La traducción de Besson fue fundamental porque fue la primera traducción del Nuevo Testamento al castellano en Latinoamérica. Permitió que más personas accedieran a la Biblia en su propio idioma, lo que impulsó el desarrollo del protestantismo en la región.
¿Qué impacto tuvo Besson en la lucha por la libertad religiosa en Argentina?
Besson fue un defensor incansable de la libertad religiosa en Argentina. Escribió artículos denunciando la discriminación que sufrían los protestantes y jugó un papel clave en la conquista de derechos para su comunidad.
¿Qué es el Textus Receptus?
El Textus Receptus es una edición del Nuevo Testamento griego que fue utilizada por los protestantes durante siglos. Besson se basó en esta edición para su traducción, pero también incorporó algunas revisiones del tipo textual alejandrino.
¿Por qué la traducción de Besson fue revisada después de su muerte?
La traducción de Besson fue revisada después de su muerte porque algunos consideraban que el uso del nombre Jehová era controvertido y que el estilo literal de la traducción dificultaba la comprensión del texto. La revisión sustituyó el nombre de Dios por señor y dios y modificó el estilo de la traducción.
Pablo Besson fue un hombre de fe, lucha y compromiso que dejó una huella imborrable en la historia del protestantismo latinoamericano. Su traducción del Nuevo Testamento, su defensa de la libertad religiosa y su legado como pastor y erudito bíblico siguen inspirando a muchos. Su historia es un recordatorio de la importancia de la fe, la lucha por la justicia y la búsqueda de la verdad en la Biblia.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Pablo besson: biblia, libertad y legado protestante puedes visitar la categoría Religion.